2008 - Only a Fairy

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. kccmt
     
    .

    User deleted


    Mi sfugge il senso del titolo in inglese (nel senso che non capisco né perché sia in inglese né perché sia quello il titolo... perché "only"?)
    Il racconto di per sé sarebbe anche carino, nella sua semplicità e nel finale leggero, ma andrebbe migliorato, diciamo così, "esteticamente".
    Innanzitutto c'è una ripetizione continua di "impresa" che probabilmente si potrebbe anche evitare, ma soprattutto va rivista la punteggiatura e in particolare le virgole, molte mancanti e molte di troppo.
    Un esempio evidente è in due frasi consecutive:
    "Era più la voglia e il desiderio di portare a compimento un’impresa, che andava sicuramente oltre le sue capacità."

    Quella virgola dopo "impresa" proprio non ci va.
    Scritto in questo modo, la povera fata è un'inetta, e il "portare a compimento un'impresa" è "sicuramente oltre le sue capacità" (mentre si suppone che sia l'impresa, quella particolare impresa, a esserlo, non il fatto stesso di compierne una qualunque)

    "Il suo minuscolo corpicino nudo, avvolto da una tenue luce biancastra e dalle forme poco pronunciate tremava di fronte a quello spettacolo creato dalla natura"

    Qui invece ci starebbe bene qualche virgola in più, perché leggendo così per un attimo si ha l'impressione che il suo corpicino sia avvolto dalle forme poco pronunciate. Sì, poi ci si arriva a quale voleva essere il senso, però così:
    "Il suo minuscolo corpicino nudo, avvolto da una tenue luce biancastra, e dalle forme poco pronunciate, tremava di fronte a quello spettacolo creato dalla natura"
    o meglio ancora così:
    "Il suo minuscolo corpicino nudo dalle forme poco pronunciate, avvolto da una tenue luce biancastra, tremava di fronte a quello spettacolo creato dalla natura"
    la frase sarebbe stata molto più scorrevole e priva di ambiguità.

     
    .
  2. Jhotan
     
    .

    User deleted


    Ciao!

    In effetti devo ancora migliorare parecchio nello scritto. Per il titolo in inglese l'ho scelto perchè mi piaceva come suonava e quell'Only (solo) sta a significare che lei è per l'appunto solo una fata, che è costretta a provare la sua forza d'animo e il suo coraggio agli altri cercando di scalare la montagna. Per quanto riguarda la forma, putroppo come dicevo prima, sono all'inizi e quindi mi risulta un po' difficile buttar giù quello che ho in testa, seppur sia un assiduo lettore di libri.
    Spero che la prossima volta, comunque, andrà meglio.
     
    .
  3. kccmt
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Jhotan @ 31/10/2008, 09:40)
    In effetti devo ancora migliorare parecchio nello scritto. Per il titolo in inglese l'ho scelto perchè mi piaceva come suonava e quell'Only (solo) sta a significare che lei è per l'appunto solo una fata, che è costretta a provare la sua forza d'animo e il suo coraggio agli altri cercando di scalare la montagna.

    L'avevo intuito, ma in quel significato sarebbe stato forse meglio "just". ^_^

    CITAZIONE (Jhotan @ 31/10/2008, 09:40)
    Per quanto riguarda la forma, putroppo come dicevo prima, sono all'inizi e quindi mi risulta un po' difficile buttar giù quello che ho in testa, seppur sia un assiduo lettore di libri.
    Spero che la prossima volta, comunque, andrà meglio.

    Con la pratica solitamente si migliora, per cui insisti, insisti. :)
     
    .
  4. Jhotan
     
    .

    User deleted


    ^^ grazie è quello che sto facendo XD speriamo in bene.
     
    .
3 replies since 30/10/2008, 16:40   92 views
  Share  
.